[personal profile] conceptualist
Оказывается, в английском языке есть глагол to enjoin, который одновременно означает "приказывать" и "запрещать". И это не шутка.

Вот как переводит данное слово Мультитран:

enjoin гл.
общ
. предписывать; обязывать (к чему-л.); приказывать; предписать; приказать (enjoin silence upon somebody - приказать кому-либо молчать); втолковывать; запретить кому-либо приближаться к конкретному человеку или месту
бизн. налагать запрёт
юр. запретить; запрещать; вменять в обязанность
юр.Н.П. требовать

А вот разъяснение от Merriam-Webster:

en·join [in-ˈjȯin, en-]
transitive verb
1
: to direct or impose by authoritative order or with urgent admonition [enjoined us to be careful]
2
a : forbid, prohibit [was enjoined by conscience from telling a lie]
b : to prohibit by a judicial order : put an injunction on [a book had been enjoined prior to publication — David Margolick]

Также Вебстер делает к этому слову комментарий, из которого можно понять, что его придумали франко-нормандские феодалы, чтобы манипулировать побежденными саксами.

Date: 2011-02-01 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] candy-ru.livejournal.com
Хм, я помню, что наталкивался на подобные глаголы, но никогда не задумывался об историко-политическом влиянии на их образование. А еще я только что подумал, что в русском языке сегодня при желании можно не глаголы, но целые предложения подобным противоречивым образом употреблять, и дело не в одних только запятых между "казнить" и "нельзя".

Date: 2011-02-01 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] conceptualist.livejournal.com
Ну, историко-политическое влияние здесь ради шутки.
From: [identity profile] freedom_of_sea.livejournal.com
Cow - это сакское слово, они её пасли
Beef - это норманское слово, они eё ели

Date: 2011-02-01 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] vitsli.livejournal.com
Есть ещё хитрое слово rocky

Параллель.

Date: 2011-02-01 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] miiir.livejournal.com
"Вменить" ("вменить в вину"/"вменить в обязанность"/"вменяемый"/невменяемый").

Date: 2011-02-01 08:26 pm (UTC)
From: [personal profile] lxe
"Наказать". "Строго-настрого наказал".
Почти та же разница в управлении - enjoin to / enjoin from.

Date: 2011-02-01 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Это не антонимы, строго говоря.

Date: 2011-02-01 09:43 pm (UTC)
From: [personal profile] lxe
Говорю же - "почти". Дьявол в предлоге.

Date: 2011-02-02 01:14 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Я имел в виду слово "наказать". Оно не самоантоним. Наказать означает "велеть" и "подвергнуть санкции за ослушание". Вот если бы оно значило "похвалить", то годилось бы.

Date: 2011-02-02 02:37 am (UTC)
From: [personal profile] lxe
Так и обсуждаемое не самоантоним.
У него есть неподвижный смысл "задать рамки поведения".
Что-то оказывается по эту сторону рамок, что-то по ту.

Date: 2011-02-02 02:53 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
direct и impose - как же не антонимы?

Date: 2011-02-02 07:49 am (UTC)
From: [personal profile] lxe
Оба являются требованиями. Еще скажите, что "Linux" и "Windows" антонимы, или "солнце" и "луна".

Date: 2011-02-02 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
ну... в каком-то смысле...

Date: 2011-02-01 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
подумаешь, и в русском есть.
Отказать в просьбе, это сказать "шиш", а отказать в дарственной это сказать "на".
Задуть свечу это погасить ее, а задуть домну это зажечь ее.

Profile

conceptualist: (Default)
conceptualist

December 2020

S M T W T F S
  12345
6789101112
131415 161718 19
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 16th, 2025 06:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios