Buy into

Oct. 13th, 2008 11:24 am
[personal profile] conceptualist
Прочитал я на сайте МВФ, что governments would buy into banks to boost their finances. Заглядываю в словарь, посмотреть, как перевести buy into. А там...

buy into | g-sort
разг. глотать, не разбираясь, все подряд (Viacheslav Volkov); "вестись" (Viacheslav Volkov); купиться (Viacheslav Volkov)
экон. закупать акции предприятия


Хорошая двусмысленность! На всякий случай, смотрю перевод слова to boost. И среди многих значений находится замечательное:

сл. "стянуть"; красть (в магазине); хвалить; поддерживать; рекомендовать

Ну а поскольку finances можно перевести просто как "деньги", смысл исходной фразы проясняется. Осталось понять, к чему относится местоимение their, и сразу после этого нас ослепляет свет убийственной истины:

Чтобы разворовать свои деньги, правительства "поведутся" на покупку банковских акций

Во дают! Такая откровенность даже в России редко встречается. Представляю, в каких выражениях участники процесса обсуждают его между собой :)

Date: 2008-10-13 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] vinopivets.livejournal.com
В таких же примерно, я думаю. То есть, в грубых.

Date: 2008-10-13 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] moll-flanders.livejournal.com
Если это не шутка такая, боюсь, твое знание английского оставляет желать много лучшего.

Date: 2008-10-13 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] conceptualist.livejournal.com
Слишком тонкую шутку легко принять за сказанную всерьез глупость. Это меня всегда подводило =)

Profile

conceptualist: (Default)
conceptualist

December 2020

S M T W T F S
  12345
6789101112
131415 161718 19
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 10th, 2026 04:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios