Прочитал я на сайте МВФ, что governments would buy into banks to boost their finances. Заглядываю в словарь, посмотреть, как перевести buy into. А там...
buy into | g-sort
разг. глотать, не разбираясь, все подряд (Viacheslav Volkov); "вестись" (Viacheslav Volkov); купиться (Viacheslav Volkov)
экон. закупать акции предприятия
Хорошая двусмысленность! На всякий случай, смотрю перевод слова to boost. И среди многих значений находится замечательное:
сл. "стянуть"; красть (в магазине); хвалить; поддерживать; рекомендовать
Ну а поскольку finances можно перевести просто как "деньги", смысл исходной фразы проясняется. Осталось понять, к чему относится местоимение their, и сразу после этого нас ослепляет свет убийственной истины:
Чтобы разворовать свои деньги, правительства "поведутся" на покупку банковских акций
Во дают! Такая откровенность даже в России редко встречается. Представляю, в каких выражениях участники процесса обсуждают его между собой :)
buy into | g-sort
разг. глотать, не разбираясь, все подряд (Viacheslav Volkov); "вестись" (Viacheslav Volkov); купиться (Viacheslav Volkov)
экон. закупать акции предприятия
Хорошая двусмысленность! На всякий случай, смотрю перевод слова to boost. И среди многих значений находится замечательное:
сл. "стянуть"; красть (в магазине); хвалить; поддерживать; рекомендовать
Ну а поскольку finances можно перевести просто как "деньги", смысл исходной фразы проясняется. Осталось понять, к чему относится местоимение their, и сразу после этого нас ослепляет свет убийственной истины:
Чтобы разворовать свои деньги, правительства "поведутся" на покупку банковских акций
Во дают! Такая откровенность даже в России редко встречается. Представляю, в каких выражениях участники процесса обсуждают его между собой :)