Как надо переводить
Jul. 17th, 2002 11:39 amЕсть такой онлайн-переводчик www.translate.ru. Довелось мне, по наивности, ввести в него одну заковыристую фразу из мизес-орговской статьи про книгу Ротбарда. (http://www.mises.org/fullstory.asp?control=1000). Фраза была такая:
American business, held in high regard and master of all it surveyed during the frenzied booming 1990s, suddenly has found itself cast upon the rocks.
А перевод получился вот такой:
Американский бизнес, держимый(проведенный,поддержанный) в высоком отношении и владельце(мастере) всего, что это рассмотрело в течение взбешенных быстро развивающихся 1990-ых, внезапно оказался броском на камни.
Не смешно ли?
American business, held in high regard and master of all it surveyed during the frenzied booming 1990s, suddenly has found itself cast upon the rocks.
А перевод получился вот такой:
Американский бизнес, держимый(проведенный,поддержанный) в высоком отношении и владельце(мастере) всего, что это рассмотрело в течение взбешенных быстро развивающихся 1990-ых, внезапно оказался броском на камни.
Не смешно ли?
не смешно,
Date: 2002-08-16 10:08 am (UTC)