conceptualist: (Default)
conceptualist ([personal profile] conceptualist) wrote2011-02-01 07:31 pm
Entry tags:

Relax and enjoin

Оказывается, в английском языке есть глагол to enjoin, который одновременно означает "приказывать" и "запрещать". И это не шутка.

Вот как переводит данное слово Мультитран:

enjoin гл.
общ
. предписывать; обязывать (к чему-л.); приказывать; предписать; приказать (enjoin silence upon somebody - приказать кому-либо молчать); втолковывать; запретить кому-либо приближаться к конкретному человеку или месту
бизн. налагать запрёт
юр. запретить; запрещать; вменять в обязанность
юр.Н.П. требовать

А вот разъяснение от Merriam-Webster:

en·join [in-ˈjȯin, en-]
transitive verb
1
: to direct or impose by authoritative order or with urgent admonition [enjoined us to be careful]
2
a : forbid, prohibit [was enjoined by conscience from telling a lie]
b : to prohibit by a judicial order : put an injunction on [a book had been enjoined prior to publication — David Margolick]

Также Вебстер делает к этому слову комментарий, из которого можно понять, что его придумали франко-нормандские феодалы, чтобы манипулировать побежденными саксами.

[identity profile] candy-ru.livejournal.com 2011-02-01 06:01 pm (UTC)(link)
Хм, я помню, что наталкивался на подобные глаголы, но никогда не задумывался об историко-политическом влиянии на их образование. А еще я только что подумал, что в русском языке сегодня при желании можно не глаголы, но целые предложения подобным противоречивым образом употреблять, и дело не в одних только запятых между "казнить" и "нельзя".

[identity profile] vitsli.livejournal.com 2011-02-01 07:09 pm (UTC)(link)
Есть ещё хитрое слово rocky

Параллель.

[identity profile] miiir.livejournal.com 2011-02-01 08:04 pm (UTC)(link)
"Вменить" ("вменить в вину"/"вменить в обязанность"/"вменяемый"/невменяемый").
lxe: (Default)

[personal profile] lxe 2011-02-01 08:26 pm (UTC)(link)
"Наказать". "Строго-настрого наказал".
Почти та же разница в управлении - enjoin to / enjoin from.

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2011-02-01 09:16 pm (UTC)(link)
подумаешь, и в русском есть.
Отказать в просьбе, это сказать "шиш", а отказать в дарственной это сказать "на".
Задуть свечу это погасить ее, а задуть домну это зажечь ее.