conceptualist: (Default)
conceptualist ([personal profile] conceptualist) wrote2011-02-01 07:31 pm
Entry tags:

Relax and enjoin

Оказывается, в английском языке есть глагол to enjoin, который одновременно означает "приказывать" и "запрещать". И это не шутка.

Вот как переводит данное слово Мультитран:

enjoin гл.
общ
. предписывать; обязывать (к чему-л.); приказывать; предписать; приказать (enjoin silence upon somebody - приказать кому-либо молчать); втолковывать; запретить кому-либо приближаться к конкретному человеку или месту
бизн. налагать запрёт
юр. запретить; запрещать; вменять в обязанность
юр.Н.П. требовать

А вот разъяснение от Merriam-Webster:

en·join [in-ˈjȯin, en-]
transitive verb
1
: to direct or impose by authoritative order or with urgent admonition [enjoined us to be careful]
2
a : forbid, prohibit [was enjoined by conscience from telling a lie]
b : to prohibit by a judicial order : put an injunction on [a book had been enjoined prior to publication — David Margolick]

Также Вебстер делает к этому слову комментарий, из которого можно понять, что его придумали франко-нормандские феодалы, чтобы манипулировать побежденными саксами.

[identity profile] candy-ru.livejournal.com 2011-02-01 06:01 pm (UTC)(link)
Хм, я помню, что наталкивался на подобные глаголы, но никогда не задумывался об историко-политическом влиянии на их образование. А еще я только что подумал, что в русском языке сегодня при желании можно не глаголы, но целые предложения подобным противоречивым образом употреблять, и дело не в одних только запятых между "казнить" и "нельзя".

[identity profile] conceptualist.livejournal.com 2011-02-01 06:19 pm (UTC)(link)
Ну, историко-политическое влияние здесь ради шутки.

[identity profile] vitsli.livejournal.com 2011-02-01 07:09 pm (UTC)(link)
Есть ещё хитрое слово rocky

Параллель.

[identity profile] miiir.livejournal.com 2011-02-01 08:04 pm (UTC)(link)
"Вменить" ("вменить в вину"/"вменить в обязанность"/"вменяемый"/невменяемый").
lxe: (Default)

[personal profile] lxe 2011-02-01 08:26 pm (UTC)(link)
"Наказать". "Строго-настрого наказал".
Почти та же разница в управлении - enjoin to / enjoin from.

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2011-02-01 09:16 pm (UTC)(link)
подумаешь, и в русском есть.
Отказать в просьбе, это сказать "шиш", а отказать в дарственной это сказать "на".
Задуть свечу это погасить ее, а задуть домну это зажечь ее.

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2011-02-01 09:16 pm (UTC)(link)
Это не антонимы, строго говоря.
lxe: (Igor Ravel)

[personal profile] lxe 2011-02-01 09:43 pm (UTC)(link)
Говорю же - "почти". Дьявол в предлоге.

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2011-02-02 01:14 am (UTC)(link)
Я имел в виду слово "наказать". Оно не самоантоним. Наказать означает "велеть" и "подвергнуть санкции за ослушание". Вот если бы оно значило "похвалить", то годилось бы.
lxe: (Default)

[personal profile] lxe 2011-02-02 02:37 am (UTC)(link)
Так и обсуждаемое не самоантоним.
У него есть неподвижный смысл "задать рамки поведения".
Что-то оказывается по эту сторону рамок, что-то по ту.

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2011-02-02 02:53 am (UTC)(link)
direct и impose - как же не антонимы?
lxe: (Default)

[personal profile] lxe 2011-02-02 07:49 am (UTC)(link)
Оба являются требованиями. Еще скажите, что "Linux" и "Windows" антонимы, или "солнце" и "луна".

тогда вам понравится beef мы cow

[identity profile] freedom_of_sea.livejournal.com 2011-02-02 02:57 pm (UTC)(link)
Cow - это сакское слово, они её пасли
Beef - это норманское слово, они eё ели

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2011-02-02 06:19 pm (UTC)(link)
ну... в каком-то смысле...